武大教授李荣建是知名的阿拉伯问题专家和翻译家,中文版《卡扎菲小说选》就是他翻译的。据李荣建回忆,2001年,《卡扎菲小说选》阿拉伯语版、英文版出版后,利比亚驻华使馆人员就找到李荣建,请他翻译出版中文版本。翻译完成后,李荣建找到时任长江文艺出版社社长的周百义,周百义认为当时卡扎菲在中国的形象是一个反帝、反美的传奇人物,又是利比亚领导人,像这样的政治领袖竟涉足文学,多少会勾起人们的好奇心,就应下了出版事宜。2008年,李荣建曾率团访问利比亚,见到了卡扎菲,宾主还谈到了出书一事。
据周百义回忆,洽谈卡扎菲著作中文版出版事务时,利比亚大使馆提出,必须跟利比亚国内出版的阿拉伯文和英文版一模一样,包括封面、色彩、文字的摆放,都要照样“克隆”。利版的封面比较简单,色彩还原也不好,相当于中国上世纪80年代的质量水平,但长江文艺出版社还是同意了。周百义说,当时利比亚使馆出版此书,主要是为了宣传领袖,是一种政府推广性的文化活动,出版涉及的全部经费实际均由利方支付。
关于书名,利方要求用《乡村啊乡村大地啊大地宇航员自杀及其它小说》,这是阿拉伯语版书名。周百义就说,这不符合中国读者的习惯,再说书店及图书馆都不好编目。但利比亚使馆认为,此书是“领袖著作”,一字一句都不能更改。周百义交涉了很多次,也无济于事。后来,长江文艺出版社决定采取变通的办法,在“卡扎菲小说选”这一书名下,用小字标出了“乡村啊,乡村”、“大地啊,大地”和“宇航员自杀”3个子篇目名。这样既考虑了对方的要求,也符合中国的出版标准。
卡扎菲小说中文版的封面处理让出版方煞费苦心。
评论