注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

红尘有爱

几世情浓?

 
 
 

日志

 
 

十年前卡扎菲小说武汉出版 利方要求一字不能改  

2011-09-02 08:40:45|  分类: 文坛动态 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

        陷入四面楚歌的卡扎菲,也勾起了两个武汉人记忆中的一段陈年往事。昨日,长江出版集团总编辑周百义和武汉大学李荣建教授告诉记者,十年前,利比亚当局曾“自费”在武汉独家出版卡扎菲的小说选集。

  武大教授李荣建是知名的阿拉伯问题专家和翻译家,中文版《卡扎菲小说选》就是他翻译的。据李荣建回忆,2001年,《卡扎菲小说选》阿拉伯语版、英文版出版后,利比亚驻华使馆人员就找到李荣建,请他翻译出版中文版本。翻译完成后,李荣建找到时任长江文艺出版社社长的周百义,周百义认为当时卡扎菲在中国的形象是一个反帝、反美的传奇人物,又是利比亚领导人,像这样的政治领袖竟涉足文学,多少会勾起人们的好奇心,就应下了出版事宜。2008年,李荣建曾率团访问利比亚,见到了卡扎菲,宾主还谈到了出书一事。

  据周百义回忆,洽谈卡扎菲著作中文版出版事务时,利比亚大使馆提出,必须跟利比亚国内出版的阿拉伯文和英文版一模一样,包括封面、色彩、文字的摆放,都要照样“克隆”。利版的封面比较简单,色彩还原也不好,相当于中国上世纪80年代的质量水平,但长江文艺出版社还是同意了。周百义说,当时利比亚使馆出版此书,主要是为了宣传领袖,是一种政府推广性的文化活动,出版涉及的全部经费实际均由利方支付。

  关于书名,利方要求用《乡村啊乡村大地啊大地宇航员自杀及其它小说》,这是阿拉伯语版书名。周百义就说,这不符合中国读者的习惯,再说书店及图书馆都不好编目。但利比亚使馆认为,此书是“领袖著作”,一字一句都不能更改。周百义交涉了很多次,也无济于事。后来,长江文艺出版社决定采取变通的办法,在“卡扎菲小说选”这一书名下,用小字标出了“乡村啊,乡村”、“大地啊,大地”和“宇航员自杀”3个子篇目名。这样既考虑了对方的要求,也符合中国的出版标准。

  卡扎菲小说中文版的封面处理让出版方煞费苦心。

  评论这张
 
阅读(58)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017